Fan Yiming
International Journal of Language, Literature and Culture (IJLLC), Vol-5,Issue-2, March - April 2025, Pages 55-62, 10.22161/ijllc.5.2.8
Download | Downloads : | Total View : 1297
Article Info: Received: 15 Mar 2025, Received in revised form: 11 Apr 2025, Accepted: 17 Apr 2025, Available online: 23 Apr 2025
Cite this Article: APA | ACM | Chicago | Harvard | IEEE | MLA | Vancouver | Bibtex
Whether cultural-loaded words are accurately translated is crucial for readers to correctly understand the author's thoughts and intentions. Translator Alexander Fraser Tytler put forward three principles of translation: content, style and expression. This paper, on the basis of the Principles of Translation by A.F. Tytler, takes the cultural-loaded words in Tales of Hulan River, Xiao Hong's masterpiece, and Goldblatt's English translation as the research object, and analyzes the translation of cultural-loaded words in the English version of Tales of Hulan River. This paper finds that different translation strategies should be adopted for different types of cultural-loaded words. For example, the combination of literal translation and incremental translation can be used for material and ecological cultural-loaded words, while free translation should be used for religious cultural-loaded words, and words with religious connotations should be avoided as far as possible. These translation strategies can help the translator convey the author's thoughts and emotions and make it easier for readers to understand.