• editor.aipublications@gmail.com
  • Track Your Paper
  • Contact Us
  • ISSN: 2582-9823

International Journal Of Language, Literature And Culture(IJLLC)

Study on the Translation of Cultural-Loaded Words in Tales of Hulan River based on the Principles of Translation by A.F. Tytler

Fan Yiming


International Journal of Language, Literature and Culture (IJLLC), Vol-5,Issue-2, March - April 2025, Pages 55-62, 10.22161/ijllc.5.2.8

Download | Downloads : | Total View : 1297

Article Info: Received: 15 Mar 2025, Received in revised form: 11 Apr 2025, Accepted: 17 Apr 2025, Available online: 23 Apr 2025

Cite this Article: APA | ACM | Chicago | Harvard | IEEE | MLA | Vancouver | Bibtex

Share

Whether cultural-loaded words are accurately translated is crucial for readers to correctly understand the author's thoughts and intentions. Translator Alexander Fraser Tytler put forward three principles of translation: content, style and expression. This paper, on the basis of the Principles of Translation by A.F. Tytler, takes the cultural-loaded words in Tales of Hulan River, Xiao Hong's masterpiece, and Goldblatt's English translation as the research object, and analyzes the translation of cultural-loaded words in the English version of Tales of Hulan River. This paper finds that different translation strategies should be adopted for different types of cultural-loaded words. For example, the combination of literal translation and incremental translation can be used for material and ecological cultural-loaded words, while free translation should be used for religious cultural-loaded words, and words with religious connotations should be avoided as far as possible. These translation strategies can help the translator convey the author's thoughts and emotions and make it easier for readers to understand.

The Principles of Translation by A.F. Tytler, Tales of Hulan River, English translation, Cultural-Loaded Words

[1] 张淼 & 徐淑玉.(2023).浅析目的论视角下《故乡》中文化负载词的英译.今古文创,(47),115-117.
[2] 张宇欣 & 高英祺.(2023).模因翻译论视角下《呼兰河传》中文化负载词的翻译研究.今古文创,(34),109-112.
[3] 申启华.(2023).泰特勒翻译三原则在散文翻译中的实现与启发——以张培基所译朱自清《背影》为例.海外英语,(13),33-35.
[4] 刘杰秀 & 陈莹莹.(2022).关联理论视阈下《呼兰河传》英译本文化负载词的翻译研究.沈阳建筑大学学报(社会科学版),24(02),188-193.
[5] 刘婷.(2020).关联理论视角下《呼兰河传》葛译本文化负载词英译研究(硕士学位论文,长江大学).硕士
[6] 陈露. (2019). 泰特勒翻译三原则及其在翻译实践中的应用. 海外英语, (11), 127-128.
[7] HSIAO, H. (2002). The field of life and death & Tales of Hulan River. Goldbaltt H, trans. Cheng & Tsui company.
[8] Huang, L. (2015). Translator’s Style Revisited: A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels. In: Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. New Frontiers in Translation Studies.
[9] Howard,G. (2002). The Field of Life and Death&Tales of Hulan River. Indiana University Press