• editor.aipublications@gmail.com
  • Track Your Paper
  • Contact Us
  • ISSN: 2582-9823

International Journal Of Language, Literature And Culture(IJLLC)

Off the Beaten Track: Power and Language in a Generational Act of Feminist Storytelling

Dr. Sunitha Srinivas C


International Journal of Language, Literature and Culture (IJLLC), Vol-6,Issue-1, January - February 2026, Pages 40-46, 10.22161/ijllc.6.1.6

Download | Downloads : | Total View : 251

Article Info: Received: 27 Jan 2026, Received in revised form: 24 Feb 2026, Accepted: 26 Feb 2026, Available online: 28 Feb 2026

Cite this Article: APA | ACM | Chicago | Harvard | IEEE | MLA | Vancouver | Bibtex

Share

In a textual ecology, the translator occupies a marginal position, remaining invisible or obscured, articulating only via the voice of another. Translation serves as a vantage point for critiquing prevailing paradigms, including national and gender-based oppressions. A memoir pertains to memory; it encompasses an individual's cohesive, personal, and subjective recollections. The intersection of life writing and translation initiates numerous options for exploration. The assumption of textual unity and the myriad subjective interpretations involved in the text's creation, translation, reception, and our ways of presuming and critiquing positions are all called into question. Translation entails a simple and formal transposition of content from one signifying system to another. The specific terminology, language framework, and semantic fields are intended to transition from one system of signification to another, establishing a new association. This paper seeks to comprehend and examine how Saeeda Bano’s Urdu memoir Dagar Se Hat Kar (English as Off the Beaten Track) traverses linguistic, cultural, and political hierarchies. Her memoir’s English version gains deeper resonance when read alongside her aural defiance, for Bano’s radio work proves that translation isn’t just textual—it’s embodied, sonic, and infrastructural. A multi-modal comprehension of translation—incorporating text, voice, presence, and cultural systems—offers a thorough framework for assessing how her memoir traverses the diverse hierarchies involved.

Storytelling, Translation, Autobiography

[1] Bakshi, Asmita. “How Saeeda Bano Came to Break Bread with Nehru and Many Glass Ceilings”. https://www.livemint.com/mint-lounge/ideas/how-saeeda-bano-came-to- break-bread-with-nehru-and-many-glass-ceilings-111603032651218.html.
[2] Bano, Saeeda. Off the Beaten Track: The Story of My Unconventional Life. Trans. Shahana Raza. Penguin Random House India, 2020.
[3] Bhatt, Jenny. “South Asian Literature in Translation: Off the Beaten Track.” https://glli- us.org/2020/12/05/south-asian-literature-in-translation-off-the-beaten-track/, 2020.
[4] Brisset, A. A Sociocritique of Translation. University of Toronto Press, 1996.
[5] Brisset, Annie. Cultural Perspectives on Translation. International Social Science Journal. Volume 61, Issue199, March 2010, pp 69-81.
[6] Buss, Helen, M. Repossessing the World: Reading Memoirs by Contemporary Women. Ist edition, WLU, 2002. z lib.org
[7] D’hulst, Lieven and Yves Gambier. A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Benjamins Translation Library, 2018, pp 61-74.
[8] Di Battista, Maria & Emily O Whitman. The Cambridge Companion to Autobiography: Cambridge University Press, 2014. zlib.org
[9] Dingwaney, A. and Maier, C., eds. Between Languages and Cultures. Translation and Cross-cultural Contexts. Pittsburgh University Press, 1995.
[10] Divya, N. “When Women Speak Through Memoirs: An Analysis of Selected Autobiographical Works” Indian Literature, Vol 64, No.4(318) July –August 2020, pp-146-157 www.jstor.org
[11] Even-Zohar, I., “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” in J. Holmes, J. Lambert, and R. Van Den Broeck, eds Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Acco, 117–127, 1978.
[12] Gentzler, E. And Tymoczko, M., eds. Translation and Resistance. St Jerome, 2008.
[13] Niranjana, T. Siting Translation. History, Postcolonialism and the Colonial Context. University of California Press, 1992.
[14] Holmes, J., Lambert, J. and Lefevere, A., eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Universite´ Catholique de Louvain, 1978.
[15] Jakobson, R. “On Linguistic Aspects of Translation”. in R. Brower, ed. On Translation. Harvard University Press, 1959, 80.
[16] Kramsch, Claire. “The Multilingual Experience: Insights from Language Memoirs”, TRANSIT, 1(1), 2004.
[17] Robert Foley, Lily. Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of
[18] Algorithmic Production. Goldsmith Press, 2024.
[19] Sakai, Naoki. “The Modern Regime of Translation and the Emergence of the Nation.” The Eighteenth Century. 58 (1): 105–108, 2017.
[20] ---. Translation and Subjectivity. U of Minnesota P, 1997.
[21] Smith, Sidonie & Julia Watson. Women, Autobiography, Theory. Wisconsin University Press,1998.file:///C:/Users/HP/Downloads/Wisconsi.pdf, 1998