• editor.aipublications@gmail.com
  • Track Your Paper
  • Contact Us
  • ISSN: 2582-9823

International Journal Of Language, Literature And Culture(IJLLC)

Interpreting the English Translation of Plant Images in The Songs of Chu from the Perspective of Eco-translatology— Taking Xu Yuanchong's Translation as an Example

Li Zeze , Li Weiyi


International Journal of Language, Literature and Culture (IJLLC), Vol-4,Issue-5, September - October 2024, Pages 23-30, 10.22161/ijllc.4.5.4

Download | Downloads : 6 | Total View : 1914

Article Info: Received: 18 Aug 2024, Received in revised form: 16 Sep 2024, Accepted: 23 Sep 2024, Available online: 28 Sep 2024

Cite this Article: APA | ACM | Chicago | Harvard | IEEE | MLA | Vancouver | Bibtex

Share

Xu Yuanchong's translation of The Songs of Chu into English is acclaimed for its nuanced adaptation. Xu Yuanchong has adopted a flexible translation strategy in the English version based on the balance of "faithfulness, expressiveness and elegance", so as to meet the reading habits of English readers and develop the outstanding traditional culture. This paper explores Xu Yuanchong's multi-dimensional adaption and translator-centeredness, particularly for the rich plant imagery in the text, through the lens of eco-translatology. By examining how Xu Yuanchong maintains the original's spirit and cultural essence, the analysis reveals the translator's role in facilitating cross-cultural understanding. This paper contributes to the discourse on translation by illustrating the preservation of Eastern wisdom in English renderings, enhancing global appreciation of ancient Chinese literature.

Eco-translatology; Multi-Dimensional Adaptation; The English version of The Songs of Chu; Translator-Centeredness; Xu Yuanchong

[1] E. M. Zikpi, “WANTON GODDESSES TO UNSPOKEN WORTHIES: GENDERED HERMENEUTICS IN THE CHU CI ZHANGJU," Early China, vol.41, pp. 333 - 374, June 2018.
[2] L. Xiong, “Cultural adaptation: Eco-translatory of The Songs of Chu,” Modern Chinese, vol. 658, pp.154-157, Dec 2016.
[3] W. L. He, “The Image of Music and Dance in Pre Tang Literature: Taking the Book of Songs, Chu Ci, and Han Wei Six Dynasties Poetry and Odes as Examples,” Journal of Nanyang Normal University, vol. 15, no. 2, pp. 44-47, Feb 2016.
[4] L. S. Lee, “Towards Integrative Intercultural Communication,” in The Cambridge Handbook of Intercultural Communication, G. Rings and S. Rasinger, Eds. Cambridge: Cambridge University Press, 2020, pp.120-135.
[5] N. Williams, “Tropes of entanglement and strange loops in the Nine Avowals of the Chuci,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 81, no. 2, pp. 277-300, June 2018.
[6] X. Y. Wang, and Y. F. Xu, “A Study on the Translation Strategies of Plant Terminology in Chinese Classics: Taking The Songs of Chu as an Example,” JinGu Creative Literature, vol. 23, pp. 23-125, June 2022.
[7] S. Clive, “Translating the Nineteenth Century: A Poetics of Eco-translation,” Dix-Neuf, vol. 19, no. 3, pp. 285-302, Nov 2015.
[8] S. Clive, “Translating the Nineteenth Century: A Poetics of Eco-translation,” Dix-Neuf, vol. 19, no. 3, pp. 285-302, Nov 2015.
[9] M. Cronin, Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene, 1st ed., London: Routledge, 2017, pp. 2.
[10] Z. S. Mou, Nineteen Lectures on Chinese Philosophy, 1st ed., Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 2007, pp. 45.
[11] G. S. Hu and Y. L. Tao, “Eco-translatology: A new paradigm of eco-translation-a comparative study on approaches to translation studies,” T&I REVIEW, vol. 6, 2016, pp.115 - 132, June 2016.
[12] Y. Xue, “Creativity in Poetry Translation from the Perspective of Ecological Translation Studies: A Case Study of Xu Yuanchong's English Translation of Three Hundred Tang Poems,” Journal of Ezhou University, vol. 28, no. 5, pp. 44-46, Sept 2021.
[13] G. S. Hu, “Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets,” Chinese Translators Journal, vol. 32, no. 2, pp. 5-9, Aug 2011.
[14] Z. S. Yue, Research on the Application of Ecological Translatology, 1st ed., Beijing: China Water & Power Press,2018, pp. 35.
[15] D. J. Luo, “The Humanistic Nature of the Translator--centeredness Approach from the Perspective of Eco-translatology,” Journal of Foreign Language Education, vol. 6, no. 1, pp. 56-60, Jan 2018.
[16] G. S. Hu, “From ‘Translator--centeredness’ to ‘Translator-Responsibility’,” Chinese Translators Journal, vol. 35, no. 1, pp. 29-35, Mar 2014.